发布时间:2021年12月06日 18:36 来源:中国新闻网
【解说】来自英国的罗宾有着深厚的文学功底,他是中世纪英国文学博士。2008年起在西北大学任教,除教学外,十余年间,他参与翻译了十几本陕西作家的作品,包括散文、小说等。
【同期】英国学者 罗宾
我来中国十三年了,(这期间)一共翻译了十几本陕西作家的书。(我感觉)陕西是一个文学的大省,有才华的作家很多,他们的书非常有文化特色,我很喜欢。所以,我想把它们翻译成英语,介绍给全世界的读者,让更多的人了解陕西、了解中国。
【解说】罗宾告诉记者,刚到中国时他完全不会中文,为了更好地完成翻译工作,他开始在普通话上下功夫。从不会中文,到读懂中文,公交车、公园等地成为了他交流“取经”的场所,以便更好地理解中国文化和“陕派”文学作品。
“文学源于生活,又高于生活?!毕胍私庖晃蛔髡叩拇醋魉悸?,就需要去实地探索其经历过的一切。罗宾告诉记者,十余年来他走访了陕西各个市县,生活在当地,用实地感受的方式了解文学创作的过程。
【同期】英国学者 罗宾
来陕西后,我去过八十多个县,了解当地的风土人情,体验了乡村生活,这对我理解陕西文学、翻译陕西作品很有帮助,也能让我翻译得更加准确。
【解说】从事文学翻译工作十余年,罗宾坦言,如今他仍觉得翻译文学作品并不是一件简单的事,既要让英语国家的读者看得懂,还要保留文学作品中“原汁原味”的意境,不失“陕西特色”。
罗宾表示,自己在文学翻译上的成长,离不开搭档——西北大学外国语学院院长胡宗锋的帮助。记者看到,胡宗锋朗读已翻译成英文的作品,罗宾仔细聆听,遇到听不懂或不符合英语表达习惯的地方,就立即指出,两人便开始沟通。据悉,目前两人已合作翻译了贾平凹作品《土门》、叶广芩作品集《山地故事》等。
【同期】西北大学外国语学院院长 胡宗锋
罗宾先生的那个工作,确实是很认真的。有时我们为了一句话,一个句子我们会争论,会来回争辩,这样说到底行不行,有时候我比如说我想保留中国文化这个部分在里面,但他又觉得这个翻译过去以后的话,英国人听不懂,所以我们就要为这个事争论,但是最后达到一个大家都能接受的地方就是这样,他毕竟是这个正统的人(英国人),博士学历。他对这个学术要求,他把我们的翻译我觉得是当学术来看,所以我们的翻译,他还是特别认真的一个人。
【解说】除了上课、翻译文学作品外,罗宾也喜欢“探究”这个工作生活了十几年的东方国家。他结合自己的所观所感,出版了《探究中国》《罗宾博士看陕西》等著作。他表示,希望通过自己的书,让外国读者立体式地了解真正的中国和中国文化。
记者 梅镱泷 阿琳娜 西安报道
责任编辑:【吉翔】
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备 11000002003042号] [京ICP备05004340号-1]
总机:86-10-87826688 违法和不良信息举报电话:15699788000
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。
刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
Copyright ©1999-2024 chinanews.com.
All Rights Reserved