中新网1月4日电 台湾《联合报》4日刊文说,台北101大楼跨年烟火,秀出“Taiwan UP”引起关注。其实,以台湾的立场论此英文,完全站得住脚。金融海啸之后,台湾民众莫不想让“台湾站起来”,用up更传神,不止要站起来,还要站得更高、更挺。
文章摘编如下:
台北101大楼跨年烟火,秀出“Taiwan UP”引起关注。其实,以台湾的立场论此英文,完全站得住脚。
金融海啸之后,台湾人莫不想让“台湾站起来”,“站起来”的英文自然是stand up。报纸标题则往往使用电报式语言,力求精简,因此使用“Taiwan up”,并没有错。应该说,用up更传神,我们不止要站起来,还要站得更高、更挺。股市上升,用的正是up。
有人认为“Taiwan UP”是台湾英文,美国人无法了解。美国人无法了解的英文太多啦!二○○六年有一期的《新闻周刊》的封面主题就是“Who owns English?”(谁拥有英语的诠释权?)讲明世界上的商务会谈与谈判桌上,多的是不同腔调英语,并勉励美国人须学会“听懂”各种英语。
华人社会中最认同“第一语言就是英语”者莫过于新加坡。然而新加坡满街是Kopidiam(闽南话发音,咖啡店也),初到的外国人也“不了解”,但是第二天以后很自然地客随主便。我带美国朋友走入士林夜市,点了“三杯鸡”,是“three cups chicken”吗?什么是什么!还是无法让他们了解,但是他下一次来还是硬点了“sanbeiji”。
过去两年,我在新加坡国立大学任教,对新加坡的英文颇为关注。因为个人长期以来在台湾高师大英语系培育初高中英语教师,深感我们对英文的容忍度很有限。平日英语相关问题,出面高谈阔论的大都是打高空的教授,或像李家同教授那样想把城乡差距归零的理想家。台湾英语教育的问题,多半出于理想层面,一心想把每个学生训练成开口即能讲好美国腔英语的台湾美国人。这使大多数的学生终身不敢开口,深怕讲的英语不够“标准”而被嘲笑。
希望明天后,把某些硬梆梆的文法丢还英语,大家勇敢地开口讲英文,大家up,Taiwan Up。(钟荣富)
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved