经典名著《红楼梦》在西方人眼中是怎么回事?结果可能会出乎我们的意料。一本反映《红楼梦》海外翻译情况的《莎士比亚眼里的林黛玉》近日出版。书中透露的信息非常雷人,比如“袭人”,就被老外直接翻译成“袭击男人”,而有的版本则把宝玉写成“lady”(女士)相当无厘头。
黛玉成“黑马”
根据《莎士比亚眼里的林黛玉》一书作者裴钰在该书中披露,在早期英文版本中,黛玉被翻译成Black Jade,也就是“黑色的玉”。从中文字面纯粹的意义上来讲,黛玉也有黑色的玉之意,尽管这多少有些望文生义,不过,也算勉强过得去?墒,问题出在英文本身,Jade的引申义,有两个,一个是loose woman,有“放荡的女人”之意;另一个是horse,马,Black Jade的引申义就是a loose woman of dark skin,或者black horse,这两个含义与《红楼梦》里的黛玉,差得太远!
最离谱的是,在1932年德文版《红楼梦》中,译者将林黛玉的名字译为Blau juwel。在德文中,Blau是黛色的意思,juwel是青玉的意思,在德国的土话中,juwel的引申义是女仆、丫环,在德文版里,林黛玉没成荡妇,又改作了女仆丫环。
至于宝玉的丫环袭人,在英文译本(杨宪益译本)中,是这样翻译的:Hsi-jen,(assails men),“Hsi-jen”是音译,问题出在括号里的注释,本来译者是为了给英文读者解释这个人名的意思。可是,解释却大大错了,assails men 是“袭击男人”的意思。这就完全曲解了“袭人”这个词的本意,袭人之名是取自“花气袭人知昼暖”。这与袭击男人完全没有关系。
“贱!北涑伞扒钇蕖
在古汉语中,“贱!币淮时坏弊銎拮拥那,就如同“犬子”一样,其实,就是妻子的意思。然而,在《红楼梦》英译本中,却把这个词翻译为“poor wife”,可叹一个“poor”(穷),把中国已婚妇女统统恶搞成了吃不饱肚子的可怜女人。
《红楼梦》里,有很多中国传统文化里的概念,比如瑶池、蓬莱,在书中宝玉就有句诗是“酒未开樽句未裁,寻春问腊到蓬莱。英译本里,把瑶池和蓬莱翻译为“Elysium”。”什么是Elysium呢?就是希腊神话中的“极乐世界”,就是好人、善人死后居住的场所。这个概念和中国的瑶池、蓬莱有一个最根本的区别,那就是瑶池、蓬莱,是中国神话中神仙居住的地方,并不是一个人死后居住的地方。而Elysium,则是人死后的居住地方。
贾宝玉被译成女性
由于理解的歧义,翻译成英文的《红楼梦》人名,有时会变得相当怪异,比如奴才“兴儿”,本意是兴旺的意思,但是在英文译本中,被翻译成为“Joker”,也就是我们玩的扑克牌中的大鬼的意思。同样的让人哭笑不得的翻译还有很多——怡红公子就是贾宝玉,可是,在英译本中,怡红公子被翻译为Green Boy,绿公子。
而在早期英文译本中,贾宝玉被翻译成为“Lady Bao yu”,译者以为贾宝玉是女性,这堪称世界翻译史的千古笑谈,可见,早期翻译《红楼梦》的外国人,不仅中文水平很差,而且,对中国传统文化缺乏必要的尊重。
《红楼梦》原著中有一段《葬花吟》,其中有一句“手把花锄出绣闺”在英译本中被翻译成“has rake in hand into the garden gone”其中,rake 是耙子,不是锄头。
在早期英文译本中,丫环鸳鸯的名字被翻译成:Faithful Goose(忠诚的鹅),可大家都知道鸳鸯并不是鹅。
銆?a href="/common/footer/intro.shtml" target="_blank">鍏充簬鎴戜滑銆?銆? About us 銆? 銆?a href="/common/footer/contact.shtml" target="_blank">鑱旂郴鎴戜滑銆?銆?a target="_blank">骞垮憡鏈嶅姟銆?銆?a href="/common/footer/news-service.shtml" target="_blank">渚涚ǹ鏈嶅姟銆?/span>-銆?a href="/common/footer/law.shtml" target="_blank">娉曞緥澹版槑銆?銆?a target="_blank">鎷涜仒淇℃伅銆?銆?a href="/common/footer/sitemap.shtml" target="_blank">缃戠珯鍦板浘銆?銆?a target="_blank">鐣欒█鍙嶉銆?/td> |
鏈綉绔欐墍鍒婅浇淇℃伅锛屼笉浠h〃涓柊绀惧拰涓柊缃戣鐐广?鍒婄敤鏈綉绔欑ǹ浠讹紝鍔$粡涔﹂潰鎺堟潈銆?/font> |